mercredi, novembre 09, 2005

Le temps d’adaptation necessaire a l’oreille humaine dans une langue etrangere.

L’oreille a besoin d’un temps d’adaptation, d’accoutumance dans une nouvelle langue ; un espace de temps qui permet au systeme auditif humain de se familiariser, de s’adapter aux sons parfois nouveaux ou inconnus d’une langue étrangère.
Tous les etranger ont besoin d’assimiler, d’intégrer les sons (accent, prononciation, unites de son inexistantes dans leur langue d’origine...) afin d’arriver a percevoir au mieux les sons, les mots, expressions et phrases (Une perception optimale des sons, des mots, est indispensable a la bonne comprehension du sens de la phrase)
Que ce soit en Angleterre ou en Irlande les gens parlent leur propre langue : l’anglais, et donc le parlent assez rapidement (c’est a dire qu’ils ont un debit de paroles plutot important) n’articulent pas forcement et se soucient peu de la prononciation, de l’accent qu’ils ont. Ce qui n’est point le cas dans une salle de cours d’anglais dans un lycee, une universite francaise ou enseignants et eleves pratique un anglais bien prononce, bien articule, et donc different de l’anglais reel que l’on peut trouver sur le terrain. C’est un anglais standardise que l’on ne retrouve dans aucuns des pays ou l’anglais est la langue officielle. C’est ce qui est en train de m’arriver actuellement avec l’anglais qui me semble être une langue si abstraite, non articulée, ayant presque toujours les mêmes sons, les même phonèmes ; et donc phonetiquement tres different de l’anglais enseigne en France ou encore a l’universite Paul Valery. Le fait de passer des langues latines (francais, espagnol, italien) a une langue anglo-saxonne s’avère être une épreuve délicate et meme rude. Cela est surtout valable oralement car dans le passe ayant été confronte dans 70% des cas a l’anglais écris, et aujourd’hui me trouvant en Angleterre, j’éprouve bien plus de mal a comprendre l’anglais qu’a le pratiquer oralement.